Różnica pomiędzy の中では・で

nauka japońskiego

Tłumacząc zdanie „która konstrukcja po japońsku jest dla Ciebie najtrudniejsza?”, powiedzielibyście 文法の中では – bunpō no naka dewa, czy też 文法の中で – bunpō no naka de? A w zasadzie jaka jest różnica? Rozstrzygnijmy w dzisiejszym wpisie!  

〜の中では・で

1. 〜の中では – no naka de wa:

Konstrukcji tej używamy do wskazania porównania lub kontrastu w określonym kontekście. Podkreśla zestawienie sytuacji lub stanów w szerszym zakresie. Powiemy przykładowo: 

彼女の中では、スポーツよりも音楽が好きです。- Kanojo no naka de wa, supōtsu yori mo ongaku ga suki desu. – Dla niej, muzyka jest ważniejsza niż sport.

2. 〜の中で – no naka de:

Z drugiej strony, の中で  wykorzystujemy do opisywania działań lub wydarzeń mających miejsce w określonej lokalizacji, środowisku lub ramach czasowych.

パーティーの中で、彼は踊っていました。- Paatii no naka de, kare wa odotte imashita. – Na przyjęciu tańczył.

Aby lepiej zrozumieć różnicę między tymi dwiema konstrukcjami, porównajmy je w kontekście:

会議の中で、彼の意見が一番面白いです。- Kaigi no naka de, kare no iken ga ichiban omoshiroi desu. – Na spotkaniu jego opinia jest najciekawsza.
 
会議の中では、彼の意見が一番面白いです。- Kaigi no naka de wa, kare no iken ga ichiban omoshiroi desu. – W ramach spotkania jego opinia jest najciekawsza.

W pierwszym przykładzie z użyciem 〜の中で nacisk położony jest na czynność (彼の意見が一番面白いです – jego opinia jest najbardziej interesująca). Kontekstem jest po prostu miejsce, w którym odbywa się akcja (会議の中で – podczas spotkania).

W drugim przykładzie, mówiąc 〜の中では , nacisk przesuwa się nieco na porównanie jego opinii w kontekście spotkania z innymi sytuacjami lub kontekstami (会議の中では – w ramach spotkania), sugerując, że jego opinia może nie być najbardziej interesująca poza spotkaniem.

Może Ci się spodobać: