Natrafiłem na śmiesznego japońskiego mema. A jak wiadomo, nie ma lepszych pomocy naukowych niż memy! Czas więc na szybką lekcję japońskiego na poziomie N4.

Na obrazku widzicie pytanie reportera zadającego pytanie przypadkowemu Predatorowi:
Q:普段は何をされている? (Fudan wa nani o sarete iru?)
czyli „Czym się Pan na co dzień zajmuje?”.
Ale chwila, czy to pytanie nie powinno brzmieć 何をしている? (Nani o shite iru?)? Co tam robi ten dziwny czasownik?
Ten czasownik, される, to jedna z form znanego Wam pewnie する (suru), czyli „robić”. Być może znacie go jako jego formę bierną, czyli „być robionym”. Jeśli nie natrafiliście jeszcze na stronę bierną, jej podstawowe wytłumaczenie możecie znaleźć tutaj.
Ale chwila, to przecież całkiem bez sensu, „Czym Pan na co dzień jest robiony?”, przecież to kompletny bezsens.
I faktycznie, tu na scenę wchodzi drugie wskazywane przez słowniki formy biernej. Jak wskazują nam słowniki, forma bierna czasownika może być również użyta do wyrażenia szacunku wobec rozmówcy, ot, taka forma grzecznościowa.
Pan Predator odpowiada:
普段は会社員ですけど 昨日辞めました (Fudan wa kaishain desu kedo kinō yamemashita)
czyli „Na co dzień pracuję w firmie, ale wczoraj rzuciłem to”
Cóż, życzymy Panu wspaniałej nowej pracy, Predator-san!